Tajski przez wieki czerpał z innych języków, i do dzisiaj można prześledzić które tajskie słowa pochodzą od sanskrytu, khmerskiego czy chińskiego. Dużo późniejsze i trwające cały czas jest jednak zapożyczanie z angielskiego. Oczywiście język tajski nie jest wyjątkiem pod tym względem, bo w większości współczesnych języków znajdziemy wiele słów pochodzących z angielskiego, jak chociażby w polskim “meczu” z angielskiego “match”, “komputer” od “computer” czy “futbol” od “football”.
W niektórych przypadkach łatwo domyślić się dlaczego dane słowo łatwo przeniknęło z angielskiego, na przykład gdy chodzi o zachodnie dania (stek, pizza) napoje (piwo, wino), idee (korupcja, miesiąc miodowy) lub nowe technologie (telewizja, strona internetowa), ale w innych już trudniej (niespodzianka? meble?). Warto spędzić chwilę i się nad tym pozastanawiać.
Tak samo jak w polskim, po zapożyczeniu słowa te zazwyczaj zmieniają wymowę, żeby przystosować się do dźwięków typowych dla języka tajskiego i czasami nie jest łatwo odgadnąć od jakiego angielskiego słowa co pochodzi! Poniżej przykłady najpopularniejszych (jest ich dużo, dużo więcej!) zapożyczeń razem z angielskimi oryginałami i polskim tłumaczeniem. Zwróćcie też uwagę, że wiele z tych słów wylądowało jako zapożyczenia także w języku polskim (stek, internet, itd.)!
Warto zauważyć, że często pojawia się w tajskiej pisowni takich słów rzadko gdzie indziej używany symbol ( ์), czyli znacznik milczący „gaaran” (การันต์). Oznacza on, że spółgłoski nad którą się znajduje nie wymawia się, ale zostaje ona w pisowni, żeby zwrócić uwagę na oryginalną pisownię słowa w angielskim.
Audio niedługo! 🙂
PS. Jak dotąd nie zanotowano w tajskim słów pochodzących z języka polskiego, natomiast w polskim coraz częściej słyszy się “som-tam” czy “pat-thai” 😉
admin
แอ็ดมินฯ
administrator
aerobic
แอโรบิค
aerobik
agency
เอเจนซี่
agencja
air(-conditioning)
แอร์
klimatyzacja
air hostess
แอร์โฮสเตส
stewardessa
alcohol
แอลกอฮอล์
alkohol
American
อเมริกัน
amerykański/a
apartment
อพาร์ตเมนท์
apartament, mieszkanie
bacon
เบคอน
bekon
badminton
แบดมินตัน
badminton
bank
แบ๊งค์
bank
bar
บาร์
bar
battery
แบตเตอรี่
bateria
beer
เบียร์
piwo
bikini
บิกินี
bikini
bonus
โบนัส
bonus
bus
บัส
autobus
bye
บาย
pa (pożegnanie)
café
คาเฟ่
kawiarnia
cake
เค็ก
ciasto
carrot
แครอท
marchew
cement
ซีเม็นต์
cement
champion
แชมเปี้ยน
czempion
charge
ชาร์จ
ładować (baterię)
chat
แช็ต
czat, czatować
check
เช็ค
czek, lub sprawdzać
chocolate
ช็อกโกแล็ต
czekolada
Christian
คริสเตียน
chrześcijański/a
click
คลิก
klik, klikać
clinic
คลิหนิก
klinika
club
ขลับ
klub
cocktail
ค็อกเทล
koktajl
computer
คอมพิวเตอร์
komputer
condo
คอนโด
mieszkanie, lub blok mieszkalny (od “condominium”)
consul
กงสุล
konsul
cookie
คุกกี้
ciastko
copy
ก๊อปปี้
kopia, kopiować
corruption
คอรัปชั่น
korupcja
coupon
คูปอง
kupon
dictionary
ดิกชันนารี่
słownik
digital
ดิจิตอล
cyfrowy/a
download
ดาวน์โหลด
ściągać z internetu
Facebook
เฟซบุ๊ก
Facebook 🙂
fan
แฟน
fan (np. drużyny sportowej)
fashion
แฟชั่น
moda
free
ฟรี
darmo, darmowy/a
furniture
เฟอร์นิเจอร์
meble
game
เกม
gra (komputerowa)
gas
แก๊ส
gaz
gay
เกย์
gej
guesthouse
เกส์ตเฮาส์
schronisko młodzieżowe
guitar
กีตาร์
gitara
gym
ยิม
siłownia, sala gimnastyczna
ham
แฮม
szynka
hero
ฮีโร่
bohater
high class
ไฮคลาส
wysoka klasa
hippy
ฮิปปี
hipis
home page
โฮมเพจ
strona główna (w internecie)
honeymoon
ฮันนีมูน
miesiąc miodowy
ice cream
ไอศกรีม
lody
jam
แยม
dżem
jeans
ยีนส์
dżinsy
joke
โจ๊ก
żart
ketchup
เคทชัพ
keczup
kilometer
กิโลเมตร
kilometr
lens
เลนส์
soczewka, lub obiektyw
lesbian
เล็สเบียน
lesbijka
mafia
มาเฟีย
mafia
magic
เมจิก
magia
menu
เมนู
menu, karta dań
microphone
ไมโครโฟน
mikrofon
microwave
ไมโครเวฟ
mikrofalówka
mob
ม็อบ
tłum, szczególnie w trakcie demonstracji
motorcycle
มอเตอร์ไซค์
motocykl
O.K.
โอเค
okej 🙂
office
ออฟฟิศ
biuro
one way
วันเวย์
jednokierunkowy
party
งานปาร์ตี้
impreza, przyjęcie
passport
พาสปอร์ต
paszport
percent
เปอร์เซ็นต์
procent
piano
เปียโน
pianino
pickup
ปิคอัพ
wywrotka (typ samochodu)
picnic
ปิคนิค
piknik
pizza
พิซซา
pizza 🙂
printer
พรินเตอร์
drukarka
program
โปรแกรม
program
promotion
โปรโมชั่น
promocja, wyprzedaż
salad
สลัด
sałatka
sandwich
แซนด์วิช
kanapka
scan
สแกน
skan, skanować
sex
เซ็กส์
seks
sexy
เซ็กส์ซี่
seksowny/a
shampoo
แชมพู
szampon
shirt
เชิ้ต
koszula
ski
สกี
narty, jeździć na nartach
slum
สลัม
slumsy
soda
โซดา
napój gazowany
sofa
โซฟา
sofa
steak
สเต็ก
stek
strawberry
สตรอว์เบอร์รี
truskawka
supermarket
ซูเปอร์มาร์เก็ต
supermarket
surprise
เซอร์ไพร์ส
niespodzianka
take care
เทคแคร์
dbać o coś lub kogoś
tape
เทป
taśma
taxi
แท็กซี่
taksówka
technology
เทคโนโลยี่
technologia
TV
ที. วี.
telewizja, telewizor
tennis
เท็นนิส
tenis
tent
เต็นท์
namiot
term
เทอร์ม
semestr
tip
ทีป
napiwek
tissue
ทิชชู่
chusteczka higieniczna
tour
ทัวร์
wycieczka
tsunami
สึนามิ
tsunami
tuna
ทูน่า
tuńczyk
update
อัพเดต
aktualizacja, aktualizować (oprogramowanie)
V.I.P.
วี.ไอ.พี.
VIP, gość specjalny
van
แวน
van (typ samochodu)
vanilla
วานิลา
wanilia
view
วิว
widok
virus
ไวรัส
wirus
vodka
วอดก้า
wódka
vote
โหวต
głos, głosować
Web
เว็บ
sieć, internet
website
เว็บไซต์
strona internetowa
whiskey
วิสกี้
whisky 🙂
wine
เหล้าไวน์
wino
Wow!
ว้าว
Łał!
zoom
ซูม
przybliżenie obrazu (np..w aparatach fotograficznych)
Tajskie słowa zapożyczone z angielskiego
Tajski przez wieki czerpał z innych języków, i do dzisiaj można prześledzić które tajskie słowa pochodzą od sanskrytu, khmerskiego czy chińskiego. Dużo późniejsze i trwające cały czas jest jednak zapożyczanie z angielskiego. Oczywiście język tajski nie jest wyjątkiem pod tym względem, bo w większości współczesnych języków znajdziemy wiele słów pochodzących z angielskiego, jak chociażby w polskim “meczu” z angielskiego “match”, “komputer” od “computer” czy “futbol” od “football”.
W niektórych przypadkach łatwo domyślić się dlaczego dane słowo łatwo przeniknęło z angielskiego, na przykład gdy chodzi o zachodnie dania (stek, pizza) napoje (piwo, wino), idee (korupcja, miesiąc miodowy) lub nowe technologie (telewizja, strona internetowa), ale w innych już trudniej (niespodzianka? meble?). Warto spędzić chwilę i się nad tym pozastanawiać.
Tak samo jak w polskim, po zapożyczeniu słowa te zazwyczaj zmieniają wymowę, żeby przystosować się do dźwięków typowych dla języka tajskiego i czasami nie jest łatwo odgadnąć od jakiego angielskiego słowa co pochodzi! Poniżej przykłady najpopularniejszych (jest ich dużo, dużo więcej!) zapożyczeń razem z angielskimi oryginałami i polskim tłumaczeniem. Zwróćcie też uwagę, że wiele z tych słów wylądowało jako zapożyczenia także w języku polskim (stek, internet, itd.)!
Warto zauważyć, że często pojawia się w tajskiej pisowni takich słów rzadko gdzie indziej używany symbol ( ์), czyli znacznik milczący „gaaran” (การันต์). Oznacza on, że spółgłoski nad którą się znajduje nie wymawia się, ale zostaje ona w pisowni, żeby zwrócić uwagę na oryginalną pisownię słowa w angielskim.
Audio niedługo! 🙂
PS. Jak dotąd nie zanotowano w tajskim słów pochodzących z języka polskiego, natomiast w polskim coraz częściej słyszy się “som-tam” czy “pat-thai” 😉